Laurië Lantar Lassi Súrinen

Laurelin.no

Hjem
Gjestebok
Linker
Om siden
Kontakt Ronja
Om Ronja
Ronjas Tekster

Tolkien

Tolkiens verker
Ringverset
Oversettelse av navn

Fra Tolkiendebatt

Morsomheter
Hvem skal ut?
Fan-fiction
Lyrikk

Fantasy

Galleri
Interjuver
Fortfattere
Anmeldelser
Hva er magi?
Harry Potter

Drama

Teateranmeldelser
Linker
Galtvorts Seks Hekser

Stem på sida

Intervju med Marita Liabø

I disse dager kommer en av Terry Prachetts bøker ut på norsk, i den anledningen har jeg fått et intervju med en av oversetterne, Marita Liabø

Hvorfor tittelen Skrellingene?

Vi brukte lang tid på å komme fram til en tittel. The Wee Free Men lyder godt på engelsk, men viste seg å være vanskelig å oversette. De Små Blå ble for pusete, Blåtrollene ble for barnslig og så videre. Jeg foreslo alt fra De Små Blå Bøller til De Små Blå Råtasser, men de ble til slutt kalt Skrellingene, noe som kan få folk til å tenke på noe ukjent, mytisk.

Hva synes du om boka?

Det er en hylende morsom bok både på engelsk og norsk. Torleif og jeg har ledd mye under oversettelsen. Boka kombinerer barnslige gleder og fakter med modne refleksjoner og moral, og det er kjekt at hovedpersonen er jente, for en gangs skyld i denne sjangeren, og hun er ikke engang modellvakker.

Kan du si kort hva den handler om?

Petronella, en ujålete jente som bor på en gård sammen med sin store familie, oppdager ved en tilfeldighet at det finnes et eget bittelite blått folk som banner, drikker og slåss. Da en ond dronning kidnapper lillebroren hennes, hjelper dette folket henne med å finne ham. Hun lærer av dem og de lærer av henne, og hun oppdager at også hun har egenskaper som folk flest ikke har. Hun blir kjent med heksene i området, og i neste bok begynner hun på hekseskole.

Hvordan var det å jobbe med boka?

Det var bare morsomt, og så er det spesielt å være to om en oversettelse. Torleif oversatte bokmålsdelen og jeg oversatte Skrellingenes språk, som er basert på brei nynorsk. Enkelte ord, uttrykk og navn virket først umulige å oversette, men i likhet med Petronella lærte jeg en del på min vei.

Gyldendal har skrevet at målgruppa er 13 år+ - mener du at dette er en typisk ungdomsbok?

Skrellingene er en av få bøker som kan leses av både ungdom og voksne. Teksten er full av henvisninger til voksenlivet, selv om den hovedsaklig handler om et barn og et barns refleksjoner. Jeg ser på Petronella som eldre enn hun er, og Skrellingene er ikke en typisk ungdomsbok.

Boka er skrevet i en blanding av bokmål og nynorsk, hvordan tror du det vil bli mottatt?

Jeg håper og tror at leserne vil trives med den utfordringen det er å ikke alltid forstå den målformen de ikke bruker til vanlig. I originalversjonen er det ofte vanskelig å forstå Skrellingenes skotskaktige dialekt, og dette trekket er bevart i oversettelsen. Noen vil synes det er lett, andre vil slite litt, men det har de godt av. Vi har jo to likestilte målformer i Norge, og det er morsomt å se begge i én roman. (Personleg vil eg bli svært glad viss boka hamnar på bestseljarlista.)

Hvordan tror du boka vil slå an i Norge?

Den har lagt øverst på listene i Storbrittania, og jeg håper den vil rase opp her også.

Det blir hevdet at Pratchett er en av Englands mest humoristiske forfattere. Er du enig i dette? Er det en form for humor som vil slå an i Norge?

Ja, jeg er enig, og ja, jeg tror hans humor passer oss like godt som den passer britene.

Dere er nå i gang med oversettelse av bok nummer to. Når forventes utgivelse av den?

Neste år. Sannsynligvis til høsten.

Hvor mange bøker skal oversettes totalt?

Det vet bare Terry Prachett.

Hva slags forhold har du til fantasy?

Jeg har vært en skeptiker, sikkert fordi jeg helst vil ha det realistisk, og dermed er jeg en amatør. Men jeg kommer meg. Jeg forstår behovet for å bli kjent med andre verdener enn vår egen, fiktive eller ei.

tilbake
Idéer til hva siden kan inneholde? Spørsmål til siden? Andre kommentarer? Kontakt meg.